Reg has been here for the last two weeks, putting shelves up in our adega. Yesterday Sophie was painting them with a linseed oil, turpentine and essential oil mix, to discourage insects.
Reg foi aqui para as últimas duas semanas, colocando-se na nossa adega prateleiras. Ontem Sophie estava pintando-os com óleo de linhaça, terebintina e óleos essenciais, para desencorajar a insetos.


Although we are still waiting for doors and windows, we do now have a lovely dresser for our cookery books, plates etc
Embora estejamos ainda à espera de portas e janelas, o que fazemos agora tem uma linda cômoda para a nossa culinária livros, placas, etc (is embora right? or perhaps apesar de)


“Embora” está bem. Com “Apesar de” podia ser “Apesar de estarmos ainda …”.
Na segunda parte da frase ficava melhor “o que fizemos tem …” e “cómoda” em vez de “cômoda”. Para ficar mais próximo do inglês podia ser “… janelas, agora temos uma linda cómoda para os nossos livros de culinária, ….”
Luís Corte-Real
muito obrigado Luis.
What essential oils did you use?
The correct translation could be:
Apesar de ainda estarmos à espera das portas e janelas, já temos uma linda estante para os nossos livros de culinária, pratos, etc.
Or
Embora ainda estejamos à espera das …
I’ve used the word “estante” instead of “cómoda” as this last one normaly has drawers and a “estante” is mainly shelves.
Good work, as always.
thanks ana. i am going to have to do some proper study of verbs and tenses. they are too complicated to simply pick up i think.
just as soon as i finish ‘edible food forests’ which has captivated me…
wendy, we used eucalyptus and citronella oils.
Portuguese verbs are the worst… even for Portuguese people. Many don’t use them well.
And when you try to use an irregular verb…
But keep up the good work. You’ll do ok. And everyone likes if you try to use the local language.
If you think it’s good for you and you can understand, I’ll write in Portuguese.
sim, obrigado
se eu não entendo, posso tentar o google para traduzir para mim!
E se a tradução do google for muito má, podes sempre dar umas gargalhadas com o resultado.
(I translate so you can compare: And if you don’t understand, you can always have a good laugh with the result)
Bom trabalho!
so in portugal we give a few laughs instead of having them…
i think that may symbolise a huge cultural difference…
Tentamos.